而当面对“中文台词”的表演时,本·维特利导演在此前的采访中曾表示,“有点担心自己不熟悉的台词表达,会影响对于演员表演的判断”。但在实际的拍摄过程中,吴京在用中文台词进行表演时的充沛投入,则让本·维特利导演感慨即使语言不同,但“当看到吴京的表情和动作时,就可以感受到他身上流露的情感”。追溯历史,中国影视剧的配音环节最早源自早期有声电影的制作。后来,大量译制片涌现,将外国影片加工成中文配音,帮助观众解决语言不通的问题,实现无障碍观影。到了20世纪八九十年代,电视剧兴起。由于电视剧行业发展早期同期录音技术手段不足以及部分演员存在口音问题,后期配音成了多数电视剧制作的必要流程,许多经典剧目都采用他人配音的方式。如今,虽然同期录音技术已步入高精度专业数字录音机时代,演员的专业化程度也步入“声台形表”整体训练的阶段,但影视剧的配音行业却保留了下来,甚至发展壮大起来。
Copyright (c) 2018-2023